Bloopers van cursisten en valse vrienden


U heeft vast al gemerkt dat het leren van een vreemde taal niet altijd eenvoudig is.
Soms bent u op zoek naar een woord in het Italiaans en denkt u de oplossing te weten: u gebruikt het Nederlandse woord dat er op lijkt en dan moet het goed komen!
Helaas is dat niet altijd het geval…..

Ik zal u enkele voorbeelden geven:

U maakt van het woord  komkommer de Italiaanse variant  cocomero, maar laat dat nu net de watermeloen zijn……..

Van solliciteren maakt u sollecitare dat echter aansporen betekent….

Bij het Italiaanse woord accidente denkt u wellicht aan een ongeluk maar dat is een incidente……Accidente betekent o.a. een onverwachte gebeurtenis.

Prima in het Italiaans betekent niet uitstekend maar eerder of eerst …..

Bent u op een leuk feest en wilt u vertellen dat het amusant was, dan is dat niet amusante maar divertente……

Een kompas is geen compasso maar bussola. Compasso daarentegen is een passer……..

Soms zijn Italiaanse woorden ,op basis van hun klank, voor ons Nederlanders maar raar en denken we meteen de betekenis te weten : denk bv. aan cozze ( mosselen) dat toch echt niets met overgeven (vomitare) te maken heeft, of stanco (moe) dat niets met stank (puzzo) te maken heeft.
Bij rotto denkt u wellicht aan rot maar betekent kapot.

Dus u bent gewaarschuwd! Pas op voor deze falsi amici!
 
BLOOPERS VAN CURSISTEN 

U begrijpt dat er zich tijdens de les vermakelijke situaties kunnen voordoen. Ik citeer enkele (anonieme!)  voorbeelden van dit seizoen. Ik wil diegenen die zich aangesproken voelen door de voorbeelden geruststellen: meestal vergeet je de juiste vertaling nooit meer! Dat is toch weer mooi meegenomen, nietwaar?

In een gesprek over fietsen in Italië wist een cursist te melden dat het toch wel erg dangeroso is, dit in plaats van pericoloso…..( gevaarlijk)

‘Op bezoek gaan bij een collega‘  werd sono andata sulla collega ( ik ben bovenop de collega gegaan) i.p.v. sono andata a trovare la mia collega ….

‘Pasta alla carbonara’ werd pasta ai carabinieri, een wel heel bijzondere pasta aangemaakt met politieagenten…….

Een Engelse cursist wilde iets vertellen over de boeren op het platteland en vertaalde het Engelse woord peasants met pesanti, de zwaren (van pesante = zwaar) Hij had contadini moeten zeggen.

Een cursist bestelde van een menukaart un coniglio, een konijn, levend en wel.
Dit had il coniglio moeten zijn, het konijn genoemd op de menukaart. Zo zie je maar, een verspreking zit in een klein hoekje!

De vakantie van een cursist was pico bello waarvan jammer genoeg geen enkele Italiaan de betekenis begreep…….

In een les over kledingstukken wist een cursist te vertellen dat hij in de winter altijd een schoen om zijn nek droeg. Het ging hierbij om het Italiaanse woord voor sjaal, sciarpa, dat met de “sj” klank dient te worden uitgesproken. Zodra je er een “sk” klank van maakt gaat het schoen betekenen. (scarpa)